"En musique, il y a plusieurs façons de considérer l’interprétation :
Pour beaucoup, elle relève essentiellement de l’expression.
Pour nous, c’est beaucoup plus que cela : une recherche d’équilibre, de beauté et de cohérence.
Plus que toute autre, la musique instrumentale du Moyen-Âge requiert, un dialogue incessant avec les sources.
C’est un lieu paradoxal de création, de fidélité et d’intuition.
Le répertoire, la lutherie, le jeu, la lecture, la retranscription, la compréhension :
Rien n’est donné, tout est interprétation."
Distribution :
Esther Labourdette, chant
Véronique Musson-Gonneaud, harpe & harpions
Christelle Prunier, vièle & rebec
Philippe Gonneaud, luth & guiterne
Projet Faenza
L’emploi des instruments dans la musique médiévale résiste encore largement aux connaissances. La « re-création » des oeuvres est aussi nécessaire à l’interprétation historiquement informée que la relecture rigoureuse des manuscrits.
Ce programme revisite une des sources majeures de la musique instrumentale au Moyen-Âge, le codex Faenza, copié au tournant du 15e s dans les années 1400-1420.
Il s’agit pour l’essentiel de diminutions instrumentales de chansons françaises ou italiennes contemporaines ou plus anciennes (Guillaume de Machaut, Francesco Landini, Bartolino de Padova, Antonio Zacara da Teramo), dont la destination instrumentale, si elle semble être adaptée au clavier, est loin d’être certaine.
En effet, à cette époque, l’usage, le son, les possibilités même des instruments est encore peu connue. Ce programme est l’occasion d’un retour aux sources qui nous éloigne parfois des transcriptions modernes et habitudes d’écoute et de jeu d’aujourd’hui.
Chaque pièce instrumentale du codex Faenza est mise en regard de sa chanson originale, afin de faire ressentir au mieux les innovations instrumentales, et la grande variété d’expression musicale de l’époque. Au côté de la voix, elle bien connue, on y réinvente l’usage de la vièle à bras, du luth, de la guiterne et de la harpe à harpions en recréant la part d’improvisation non notée.
Une projection des facsimilé et traduction des textes des chansons est prévue dans les concerts.